Je visionne la version proposée d'Inshallah, enregistrée en live au Bataclan et je m'intéresse tout particulièrement au sujet de la chanson.
Je lis les paroles en anglais et me reporte à la traduction si besoin
Sleeping child, on my shoulder,
Those around us, curse the sea.
Anxious mother, turning fearful,
Who can blame her, blaming me?
Inshallah, Inshallah,
If it be your will, it shall come to pass.
Inshallah, Inshallah, If it be your will...
As the wind blows, growing colder,
Against the sad boats, as we flee,
Anxious eyes, search in darkness,
With the rising of the sea.
Inshallah, Inshallah,
If it be your will, it shall come to pass.
Inshallah, Inshallah, If it be your will...
Sea of worries, sea of fears, In our country, only tears.
In our future, there's no past,
If it be your will, it shall come to pass
Enfant endormi, sur mon épaule,
Ceux autour de nous, maudissent la mer
Mère anxieuse, qui devient inquiète
Qui peut la blâmer, me blâmer?
Inch Allah, Inch Allah
Si c'est ta volonté, ça doit arriver
Inch Allah, Inch Allah si c'est ta volonté...
Alors que le vent souffle, devenant plus froid
Contre les pauvres bateaux, tandis que nous fuyons
Les yeux anxieux, cherchent dans l'obscurité
Avec la mer qui se soulève
Inch Allah, Inch Allah
Si c'est ta volonté, ça doit arriver
Inch Allah, Inch Allah si c'est ta volonté...
Mer d'inquiétudes, mer de peurs
Dans notre pays, seulement des larmes
Dans notre avenir, il n'y a pas de passé
Si c'est ta volonté, ça arrivera
Activité de compréhension
Question⚓
Pourquoi utiliser cette expression à connotation religieuse aussi souvent dans le chant?
Solution⚓
Les réfugiés en question viennent d'un pays musulman et compte tenu de la date de composition de la chanson de Syrie. C'est aussi l'occasion de mettre en avant la portée culturelle du mot Inshallah qui signifie "Si Dieu le veut", expression qui peut être utilisée dans toutes les langues, que l'on soit croyant ou pas.